?從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,英語四級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經濟、文化等方面,日常復習中我們也要儲備一些??荚掝}材料。?
?
話題材料: ?
中華老字號(China centuries-old/time-honored brands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽的中國企業。這些企業往往具有鮮明的中華民族傳統文化特征,擁有高品質的產品、技藝或服務,取得廣泛的社會認同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號。同仁堂創建于1669年,其藥品以優良的傳統工藝和顯著的療效享譽海內外。以北京烤鴨聞名的全聚德創建于1864年,是中國著 名的飯店。
?
參考譯文:?
China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have 汪 long history as well as agood reputation. With distinct characteristics oftraditional Chinese culture, they get extensivepublic recognition by offering good-qualityproducts, techniques or services. Both Tongrentangand Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects. Founded in 1864 and well-known for itsBeying roast ducks, Quanjude is a famous restaurant in China. ?

1.第1句中的定語“歷史悠久并擁有良好信譽的”較長,故將其處理成定語從句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介詞短語 with a long historyand a good reputation 來表達。 ?2.第2句“這些企業往往具有......,擁有......,取得......”有3個動詞,仔細分析可發現,第1個動詞短語表狀態,第2個為方式,第3個為結果,故翻譯時將第3個分句處理成主干,第1個為伴隨狀語,第2個為方式狀語,這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關系更清晰,也更符合英文的表達習慣。 ?3.倒數第2句“同仁堂創建于1669年,其藥品......”可用并列結構譯出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...?!耙詢灹嫉膫鹘y工藝和顯著的療效”用介詞短語for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 來表達。 ?4.在最后一句中,將“是中國著 名的飯店”處理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創建于1864年”處理成兩個并列的狀語,“創建于1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”, 按照時間邏輯關系,用分詞短語譯出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。 ?

以上就是小編為各位考生總結的英語四級翻譯模擬,希望各位考生多多練習,爭取在英語四六級考試中取得好成績~

?

?