英語學習者會因為依賴自己的母語,從而在語法、發音和詞匯方面犯一些特定的錯誤嗎?一個著名的例子就是,說斯拉夫語言的人,例如波蘭語,常常會遺漏掉冠詞(如:she bought new car.);而說羅曼斯語的人,例如意大利語,偶爾又會畫蛇添足(I love the my sister!),亞洲語系的人(例如高棉語或日本語)則傾向于會將he和she弄混,從而造成溝通困難。

在不同的文化中,語言的怪癖(而不是錯誤)也各不相同。意大利的英語學習者傾向于過度使用nice這個詞(什么情況下都是這樣,包括使用a nice horror film);柬埔寨人則喜歡說a small party;說波蘭語的人喜歡將許多事物描述成a huge problem;日本的學生總是夢想著beautiful views。

下面是各國英語學習者容易犯錯誤的地方:

1.) Subject-verb agreemet: *My sister like One Direction.
主謂一致:(我妹妹喜歡單向樂隊。)

英語動詞相對簡單,只要你記住在現在時中,將he,she和it通過加上-s稍作變動就可以。

?My sister likes One Direction. [My sister=she]
(我妹妹喜歡單向樂隊。)

?Giovanni really loves swimming. [Giovanni=he]
(喬瓦尼真的很喜歡游泳。)

?That restaurant serves Khmer food. [That restaurant=it]
(那家餐館賣的是高棉食物。)

2.) Pronunciation of th:Yes, I sink so/Yes, I tink so/Yes, I fink so for Yes, I think so.
(th的發音):是,我是這么覺得的。

th的發音在英語中很常見,但它是非英語母語人最難發的音之一。他們習慣于采用各種策略來避免它,其中一些也日益被英語母語者來采用。事實上,一些語言學家相信,狡猾的th會在幾代人的時間里從英式英語中消失。

3.) Please! in the wrong context (when giving or offering someone something)
please的位置錯誤(在給某人某物時)

這是一個學生從自己母語中翻譯出please的近義詞的經典的例子,please經常單獨使用。在英語中,我們一般用please來使得要求或接納顯得柔和。

?Would you pass me the water, please?
(請把水遞給我好嗎?)

?Please come this way.
(請往這邊走。)

?More coffee? – Yes, please!
還要來點咖啡嗎?——好的!

在其他的情形中,我們傾向于使用具體的短語。例如,在給某人某物時,我們會說there you are之類的話;在向顧客展示咖啡館里的座位時,我們可能會說please have a seat;在給客人上菜時,我們會說Enjoy your meal!

4.) Problems with prepositions, particularly: *My sister loves listening music.
特別是介詞的問題:我妹妹愛聽音樂。

介詞總是困擾著學生,即使是高年級的學生。因為它們總是隨著語言的不同而變化。遺漏掉listen to中的to這是各地英語學習者常犯的錯誤之一。在英語中,我們通常是listen to 某人或某物(表示閱讀書籍則不需要介詞)。

?My sister loves listening to music.
我妹妹愛聽音樂。

5.) Using -ing instead of -ed: I was very boring!
用-ing形式替代-ed形式:我感覺很無聊!

在一些語境中,這句話是無可指摘的,但是學生們想要表達的意思是:

?I was very bored!
(我感覺很無聊?。?/div>

將-ing和-ed弄混會讓人摸不著頭腦:以-ed結尾的分詞描述的是人內心的感受,而以-ing結尾的分詞描述的則是造成這些感受的人或物。記住這個差別的一個經驗法則就是:

(people) Ed is bored.
(人)Ed感覺很無聊。

(thing) Ironing is boring.
(物)熨衣服真無聊。

6.) Missing out articles: *Woman goes to school.
遺漏冠詞:Woman goes to school.

很多語言根本不使用冠詞,因此英語中的定冠詞和不定冠詞就顯得出了名的復雜,即使是高年級的學生也很費勁。學生想表達的是The woman goes to school,還是A woman goes to the school,抑或稍有差別的句子呢?

幸運的是,冠詞使用錯誤很少對意義產生影響(這樣的例子也很少),但表達準確點更好。

7.) Mixing up the present perfect and past simple: *Last year we have been to Thailand.
將現在完成時和一般過去時弄混:Last year we have been to Thailand.(去年我們去了泰國。)

現在完成時態跟其他語言中使用的方式不同,怎樣正確使用也是許多學生頭疼的地方。講英語的人為了同時討論過去時和現在時,就得像量子論學家一樣使用者現在完成時態。

但是,當我們提及一段完整的時間時,例如早晨,去年或者20世紀90年代,我們通常使用過去時。

?Last year we went to Thailand.
(去年我們去了泰國。)

8.) Forming questions incorrectly, particularly: *How long you stay?
提問錯誤,尤其是:How long you stay?你呆了多久

提問也會導致問題,因為,英語跟其他語言不一樣,它經常變換詞語的順序(You are Peruvian變成Are you Peruvian?)或者,在是否類提問時,則需要助動詞。(You like chocolate變成Do you like chocolate?)

這個說法本身來說是模糊的,學生想表達的真的是這個意思嗎?

?How long are you staying (here for)? (i.e. looking into the future)
你在這里要呆多久?(即展望未來)

Or:?How long have you been here? (i.e. looking into the past)?
你在這里呆了多久了?(即回顧過去)

9.) Not using the present perfect continuous: *She works here for three years.
不使用現在完成進行時:She works here for three years.(她在這里工作了三年。)

這在很多語言中是一個符合邏輯的翻譯,但是英語要求用現在完成進行時來描述開始在過去,現在仍在繼續的動作。

?She has been working here for three years.
(她在這里工作了三年。)

10.) Using since instead of for: *I’ve been living in Tokyo since two months.
使用since來替代for:I’ve been living in Tokyo since two months.(我在東京已經住了兩個月。)

學生們似乎總是將since的用法弄錯。

事實上,since是在談到具體的時間點時使用。

since:
自從:

1 o’clock
(一點鐘)

Yesterday
(昨天)

my birthday
(我的生日)

for是在談論一段時間時使用

for:

a day
(一天)

two weeks
(兩周)

the whole year
(一整年)

In other words:
換句話說:

?I’ve been living in Tokyo for two months.
(我在東京已經住了兩個月。)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創內容,轉載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

課程名稱
優惠價
免費試聽
新概念英語第一冊【隨到隨學班】 查看優惠價
新概念英語第二冊【隨到隨學班】 查看優惠價
新概念英語第三冊【隨到隨學班】 查看優惠價
新概念英語第四冊【隨到隨學班】 查看優惠價
課程名稱
優惠價
免費試聽
新概念英語1、2冊連讀【隨到隨學班】 查看優惠價
新概念英語2、3冊連讀【隨到隨學班】 查看優惠價
新概念英語3、4冊連讀【隨到隨學班】 查看優惠價